› ワイン屋の仏検準2級独学日記 › 2014年06月08日
2014年06月08日
Ch2 ⑧
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement.
私はこの王子の登場に、目をまるくして、釘付けになった。
N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.
忘れないで欲しいのだが、私は、人の住んでいる場所から千マイルも離れた場所にいたのだ。
文法構造の注意点
regardai は、単純過去で、その瞬間にカメラがフォーカスしているイメージ。
tout は、ronds を強調するための副詞。性数は特に一致せず。
N'oubliez pas は否定の命令法で、que 以下を忘れないで欲しいの意。
se trouver + 場所は「場所にいる」で、me は主語により変化したもの。時制は半過去。
意味上の注意点
cette apparition は、この王子の突然の登場として上のように抽象名詞として訳す方向と、そうでない方向性がある。
後者の方向性は王子を具体物として訳す方法である。
apparition は辞書を引くと、幽霊、亡霊、幻、そういう意味がある。
「突然現れたこの奇妙な王子(この幻のような王子)をじっと見た」と訳すことができる。
Posted by takeya at
00:00
│Comments(0)