› ワイン屋の仏検準2級独学日記 › 2014年05月30日

PR広告

  

Posted by at

2014年05月30日

Ch2 ③

J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.


一週間分の飲み水しかありませんでした。


Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.


そして、初めの晩、私は、人の住む場所から千マイルも離れた砂の上で眠ることになったのです。



文法構造の注意点


de l'eau à boire 「飲料水」 N à inf 「inf 用のN」 salle à manger 「食堂」


huit jours 「一週間」 フランスでは8日とカウントする


me suis endormi は複合過去。endormir 「だれかを眠らせる」  s'endormir 「自分を眠らせる=眠る」



意味上の注意点


à peine 「ほとんど・・・ない」 否定のニュアンス


mille milles  「千マイル」 「ミルミル」


de toute terre habitée の de は「から」の意味。 de N には N → のイメージ がある

  

Posted by takeya at 00:00Comments(0)