› ワイン屋の仏検準2級独学日記 › 2014年05月10日

PR広告

  

Posted by at

2014年05月10日

Ch1 ⑥

Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules,


et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications...


大人たちは、これっぽっちも、自分で理解しようとはしないものだ。


子供たちにとって、いっつも、たくさんの説明をしなきゃならないのは、いい加減うんざりなことなのだ。



文法構造の注意点


seules は les grandes personnes を説明。


toutes は形容詞seules の強調の副詞。 性数一致。


c'est ...de + inf は 「inf することは・・・だ」という構文。 c'est は il est の代わりでよく使用される。


toujours et toujours は toujours の強調で、日本語の「いっつも、いっつも」と言う感じ。


leur は donner の間接目的補語。 aux grandes personnes の代わりになっている。



意味上の注意点


現在形に戻っているのは、「いつだってそうさ」というように「不変の真理」として語っているからである。

  

Posted by takeya at 00:00Comments(0)