› ワイン屋の仏検準2級独学日記 › Ch2 ①
2014年05月28日
Ch2 ①
J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement,
私はこうして孤独に生きた。心から話し合える人は誰もいなかった。
jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.
しかし、それは、今から6年前、サハラ砂漠で飛行機が故障するまでの話である。
Quelque chose s'était cassé dans mon moteur.
何かが私のエンジンの中で壊れてしまっていたらしい。
文法構造の注意点
avec qui - は personne にかかる関係代名詞。 parler avec - 「-と(一緒に)話す」
il y a 時間 「(時間)前に」←「あれから時間の時がたっている」
s'était cassé は大過去。故障した前の時。代名動詞の複合時制は、avoir でなく être を使う
意味上の注意点
sans personne 「人なしに」なので、「心から話し合える人なしに、孤独に生きた」でもよいが、sans を準否定語として考え、工夫して訳した。
文が長くなる場合は、このようにぶつぶつに訳すことも時として必要である。
この発想で、jusqu'à une panne も切っている。
Posted by takeya at 00:00│Comments(0)