› ワイン屋の仏検準2級独学日記 › 2014年07月12日
2014年07月12日
Ch25 ①
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.
王子は笑って、綱をつかみ、滑車を動かした。
Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
滑車は音を立ててきしんだ。長いこと風に吹かれないせいで眠っていた風見鶏のように鳴いた。
≪ Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante...≫
「聞こえるでしょ。僕たちが井戸を起こした。だから井戸が歌っているんだよ」
Je ne voulais pas qu'il fît un effort :
私は彼に労働をさせたくなかったので、こう言った。
≪ Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.≫
「任せて、君には重すぎる」
文法構造の注意点
fit jouer の fit は使役の faire、 jouer は「起動する」という意味
la poulie gémit (単純過去) gémit (現在形) une vieille girouette で倒置
fît は接続法の半過去 voulais に対応
Laisse-moi faire の laisse は使役の laisser、faire は「する」という意味
意味上の注意点
「長いこと風に吹かれないせいで眠っていた風見鶏のように鳴いた」
鶏の比喩と眠りのニュアンスをだそうとした訳
Posted by takeya at
00:00
│Comments(0)