› ワイン屋の仏検準2級独学日記 › 2014年07月07日

2014年07月07日

Ch21 ④

Il faut être très patient, répondit le renard.


我慢強くなくちゃいけない、とキツネは答えた。


Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça dans l'herbe.


君はまずこんな風に、この草の上に少し離れて座ってほしい。


Je te regarderai du coin de l'œil et tu ne diras rien.


僕は君を横目で見るよ。でも君は何も話しちゃだめだ。


Le langage est source de malentendus.


言葉は語解のもとだからね。


Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près...


だけど、君は毎日少しずつ近く座っていいんだ。



文法構造の注意点


comme ça こんな風に


source の前に冠詞がないのは名詞が形容詞としての機能をもつため


pouvoir は可能だけでなく、一人称の意志と二人称の許可と訳しわける



意味上の注意点


登場人物が喋りそうな喋り口に訳す

  

Posted by takeya at 00:00Comments(0)