› ワイン屋の仏検準2級独学日記 › 2014年05月24日
2014年05月24日
Ch1 ⑭
Mais toujours elle me répondait : ≪C'est un chapeau.≫
しかし、大人は、「それは帽子だ」と答えるのが常だった。
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles.
私は、しかたなく彼と蛇や未開の森や星について話すのをやめた。
Je me mettais à sa portée.
彼らが理解できるレベルの話をするのだった。
文法構造の注意点
ne 動詞 ni A ni B ni C 「Aも、Bも、Cもない」
lui は人称代名詞の間接目的語。à elle の代わり。parler à N 「Nに話す。と話す」
parler de 無冠詞 N 「Nを論じる。Nを話題にする」
意味上の注意点
se mettre à la portée de qn 「-の手の届くところに身を置く」という熟語があるが、
それを憶えていなければ読めないわけではない。
portée 「持っていく場所、射程圏内」 ← porter 「もっていく」
se mettre 「自分を置く」から、熟語の意味を類推することができる。
Posted by takeya at
00:00
│Comments(0)