› ワイン屋の仏検準2級独学日記 › 2014年05月10日
2014年05月10日
Ch1 ⑥
Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules,
et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications...
大人たちは、これっぽっちも、自分で理解しようとはしないものだ。
子供たちにとって、いっつも、たくさんの説明をしなきゃならないのは、いい加減うんざりなことなのだ。
文法構造の注意点
seules は les grandes personnes を説明。
toutes は形容詞seules の強調の副詞。 性数一致。
c'est ...de + inf は 「inf することは・・・だ」という構文。 c'est は il est の代わりでよく使用される。
toujours et toujours は toujours の強調で、日本語の「いっつも、いっつも」と言う感じ。
leur は donner の間接目的補語。 aux grandes personnes の代わりになっている。
意味上の注意点
現在形に戻っているのは、「いつだってそうさ」というように「不変の真理」として語っているからである。
Posted by takeya at
00:00
│Comments(0)